日文版
私(わたし)には、お母(かあ)さんが二人(ふたり)いた。
一人は、私に生きるチャンスを与えてくれた。もう一人は…
私の17歳の誕生日に母が継母であったことを聞かされた。私を生んでくれたお母さんは、産後すぐになくなったそうだ。生みの親より育ての…なんていうが、その時の私は今まで騙されてきたという怒りと、慣れ親しんだ母が急に他人に思え、両親の話も聞かず部屋で不貞腐れて泣いていた。
翌日から母を「おばさん」と呼ぶようになった。そう呼ぶと母はたまらなく悲しそうな顔をした。その後、なにかと私に気を使いだし、必死になる母をよけいに煩わしく感じ、口もきかなくなってしまった。何となく家に居づらくなったので、夜は出かけるようになった。
それから一ヶ月が経とうとする頃、シカトし続ける私に母が「部屋でよんでね」と手紙を差し出してきた。が、私はその場でぐしゃぐしゃに丸め、ゴミ箱に捨ててしまった。
それを見ていた父が私を張り倒し、震える声で「母さんはなあ…」と言ったが、私はろくすっぽ聞かずに泣きながら自分の部屋に逃げた。
翌日、母は帰らぬ人となった。
居眠り運転をしていたトラックが赤信号を無視し、母に突っ込んだそうだ。即死だった。あまりに急な出来事のため、泣くこともできず、通夜が終わった後も母のそばでぼう然としていた私に、父がボロボロの紙切れを渡し、一言「読め」と言った。昨日の手紙であった。そこには母らしい温かい字でこう書いてあった。
「千夏ちゃんへ
17年間騙していてごめんなさい。お父さんはもっと早くに言おうとしてたんですが、あなたに嫌われるんじゃないかと思い、あんなに遅くなってしまいました。あなたの気持ち、とてもよく分かる。だってお母さん、偽物だったんだもんね…。でもね、お母さん、あなたのことを本当のお母さんに負けないぐらい愛してるんだよ。千夏が成人しても、旦那さんができてもずーっと…」
泣きながら書いたのか、字のところどころが滲んでいる。そして最後に震える字でこうあった。「だから…また『お母さん』って呼んでね。」
私が感じた寂しさを、母は17年も耐えていたのだ。人の気持ちを考えられなかった私は、一ヶ月もの間、母を苦しめたのだ。「お母さん…」一ヶ月ぶりに発したその言葉は、冷たくなった母の耳には届かない。
中文版
我有两位母亲。
一位给了我机会存活于世,另一位······
十七岁生日时我得知了母亲是继母的消息。听说生母在我出生后随即去世了。虽说,“养育之恩重于生育之情”,但那时的我,怀着受骗至今的愤怒,加上从来都熟稔的母亲转眼之间就成了外人,我听不进去父母的话,在房间里哭着闹情绪。
第二天我开始改叫她阿姨,母亲的脸上充满了无法抑制的悲伤神情。那之后,我总觉得母亲对自己格外留意,对于这样用心的她,我更觉厌烦,开始连话也不和她讲了,也觉得难以待在家里,开始离家过夜。
此后过了近一个月,母亲递了封信给一直执拗的我,说:在自己房间里看吧。但当时,我把信揉成皱皱的一团丢进了垃圾桶。
看到这些,父亲一巴掌将我打倒在地,声音抖地说:“你妈妈啊…”,可是我根本听都不听,哭着逃回自己房间里。
第二天,母亲就成了不归之人。
听说是疲劳驾驶的卡车闯了红灯,撞向母亲,导致她当场死亡。因为事情太过突然,我哭不出来,为母亲守灵一夜,天亮后,父亲把皱皱巴巴的纸片儿递给在母亲旁边已经然无着的我,只说了一句话,“看吧。”是昨天的那封信。信中字里行间充溢着母
致千夏
骗了你十七年这么久,对不起。爸爸是想要早点儿告诉你的,但我担心被你讨厌,就拖到这么晚才说。你的心情我真的十分理解。因为这个妈妈是假的对吧……但是啊,妈妈是这样爱你,不比你真正的母亲逊色分毫。就算你长成大人,有了家庭,也一直如此······
亲般的温暖,写着:
或许是边哭边写的吧,文字多处晕染。书信最后是颤抖的字迹:所以,要再叫我“妈妈”啊。
我所体会到的寂寞,母亲忍耐了十七年。我不懂体谅别人的心情,让母亲痛苦了一个月。“妈……”,相隔一个月后吐出的这个字,冰冷的母亲再也听不见了。
単語:
①「不貞腐れて」【自一】怄气,闹变扭,闹情绪
②「気を使う」【词组】费心,操心,留意,劳神
③「口をきく」【词组】说话,搭话,开口
④「張り倒す」【他五】打到
⑤「ろくすっぽ」【副】(后接否定形式)(不)太,根本就(不),(不)很好地。
⑥「ボロボロ」【副·形动】破破烂烂,破烂不堪。
⑦「~ぶりに」【句型】接续在时间名词后,表示间隔这些时间后再次发生之前的动作行为。译:事隔~,相隔~
如若转载,请注明出处:https://www.xiezuogongyuan.com/15041.html